Pilteepos Kalevipoeg
Pilteepos “Kalevipoeg” rahvuseepos “Kalevipoeg” ainetel.
Projekti idee tutvustus:
1862. aastal ilmus rahvuseepose “ Kalevipoeg” algvariant. 161 aasta jooksul on teost interpreteeritud eri viisil ja eri kujundustes. Oleme jõudnud aastasse 2013. Ideelisel viisil kordab ajalugu end taas, lähtudes naabrite, soomlaste, eeskujust. 1998. aastal andis soome kunstnik Kristian Huitula välja pilteepos “Kalevala” soome rahvuseepose “Kalevala” ainetel. Teos osutus äärmiselt menukaks.
Tutvu ülevaatega meedias: http://www.huitula.com/mediakalevala2.htm
Tutvu teosega: http://www.huitula.com/kalevala_english2.htm
Nii sündis MTÜ Kultuuripärandi Hoidja projektiidee: eestlaste rahvuseepose “Kalevipoeg” taastulemine kaasaegses visuaalses vormis pilteeposenana, mis on nii sisuliselt kui ka kujunduslikult vastuvõetav kõikidele vanusegruppidele.
Teavitasime oma soovist soome kunstnikku K. Huitulat, kes andis ideele heakskiitva hinnangu. Eestlaste versioon ei ole koopia soome pilteeposest, arvestades erinevat kunstniku käekirja ja teose sisulist ülesehitust. Tegemist ei ole ühekordse trükise, vaid jätkusuutliku projektiga.
Pilteepose “Kalevipoeg” valmimise tulemusena täidetakse alljärgnevad projekti peamised eesmärgid:
Projekti eesmärgid
1. Pilteeposest “Kalevipoeg“ saab nii suur kui väike lugeja sisutiheda visuaalse pildi kogu sündmustikust.
Arvestades, et 6. klassis on Kalevipoeg õpilastele kohustluslik kirjandus. Piltjutustuse formaat võib olla antud teemal soovituslik kirjandus.
2. Õppe – ja infomaterjal rahvuseeposega seotud tegevusega seotud paikade kohta
Vihik oma ülesehituselt annab koolidele ja Eestimaad tutvustavatele asutustele võimaluse kasutada raamatuid õppe ja infomaterjalina.
Iga raamatu lõpus on õppe ja abimaterjalid. Kaart ja küsimustik Kalevipojaga seotud sündmustest, paikadest. Loetelu organisatsioonidest ja asutustest, kes tegutsevad pärimiskultuuri vallas: viikingikülad, Kalevipoja Muuseum jpt.
4. Teostus järgib kaasaegses pilteepose jutustuse vormis teose autentset teksti ja ajastu autentsust (riietus, keskkond).
5. Tutvustada pilteepose formaadis Kalevipoega teist emakeelt kõnelevatele inimestele.
Rahvuseepos "Kalevipoeg" on tõlgitud saksa, vene, ungari, läti, soome, leedu, rumeenia, ukraina, inglise, rootsi, prantsuse ja hindi keelde (Vishnu Khare), lühendatud tõlked on taani, tšehhi, juudi, itaalia ja esperanto keelde. Pilteepost Kalevipoeg on võimalik välja anda erinevate tõlkeversioonidena.
6. Eriväljaanne väliseestlastele
Projekti eesmärkide saavutamiseks on:
1. läbi viidud konkurss pilteepose Kalevipoeg kujundaja leidmiseks.
Osales seitse noort kunstnikku. Proovitööde põhjal valiti välja kunstnik Toom Tragel.
2. koostatud projekti Kalevipoja pilteepose I raamatu eelarve raamatu ja ajagraafik.
Töö maht:
Rahvuseepos Kalevipoeg pilteepos on jagatud IV raamatuks. Igas raamatus on viis lugu.
I raamatu valmimisperiood: 10 kuud
Meil on:
1. Selge eesmärgistatud visioon ja projektiplaan
2. Fantastiliselt andekas noor kunstnik, kellele soovime anda eneseteostuse võimaluse
3. Vastutustundlik meeskond
4. Eelarve ja ajagraafik
5. Projekti tulemuse edukus on koheselt mõõdetav
6. Teose ilmumisaeg: Iga aasta järel üks raamat ja Eesti Vabariigi 100 juubeliaastaks soovime välja anda tervikkomplekti.
Kui soovid anda oma panuse projekti teostamisele, siis palun kliki siin SOOVID TOETADA